久久人妻少妇嫩草AV蜜桃,久久不见久久见免费视频7,欧美精品久久久久,18禁免费网站

景德鎮陶瓷文化旅游外宣誤譯類型及對策

  景德鎮是舉世聞名的瓷都,陶瓷文化旅游為向世界大力推介悠久的陶瓷文化提供了契機。然而,現有陶瓷文化旅游外宣翻譯并不盡如人意。通過現場考察,歸納出單詞拼寫和語法錯誤、譯名不統一、中式英語、缺乏背景知識補充四類誤譯,并針對譯者和旅游管理部門提出了相應對策,以更好地傳播陶瓷文化。

陶瓷缸
陶瓷缸

  1.引言

  “中華向號瓷之國,瓷業高峰是此都”,郭沫若先生的這句詩生動地概括了景德鎮在中國陶瓷發展史上的重要地位。近年來,隨著國家文化旅游業的興盛以及“中華文化走出去”戰略的實施,景德鎮大力發展陶瓷文化旅游,積極向全世界推介悠久的陶瓷文化。在這一過程中,陶瓷文化旅游外宣翻譯的質量將直接影響景德鎮作為千年瓷都的國際形象,同時也決定了陶瓷文化傳播的效果,因而是一項頗有研究價值的課題。

  2.景德鎮陶瓷文化旅游外宣誤譯類型

  外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動。相對于文學翻譯,外宣翻譯更加注重目標受眾以及傳播效果。(張健,2013:19)

  陶瓷文化旅游外宣翻譯是我國對外宣傳的一個特殊領域,旨在弘揚中華陶瓷文化,提升國家軟實力。然而,目前景德鎮陶瓷文化旅游外宣現狀并不盡如人意,還存在著諸多誤譯,在一定程度上損害了瓷都的聲譽和陶瓷文化的傳播。筆者在現場考察的基礎上,歸納出四種誤譯類型,即單詞拼寫和語法錯誤、譯名不統一、中式英語、缺乏背景知識補充。

  2.1 單詞拼寫和語法錯誤

  在景德鎮古窯民俗博覽區的售票處,“投訴服務”被赫然翻譯成Comp laint Service,原有的一個單詞Complaint被分割成了Comp和laint 兩個部分。在一處介紹景德鎮清代鎮窯復燒點火儀式的文字中,中國觀復博物館館長、著名古陶瓷鑒賞家馬未都先生(Mr.Ma Weidu)被誤譯為Mr.Ma Weidou。“歷代官窯精品陳列”被翻譯成Exhibition of past dynasties refined official porcelains,屬于語法錯誤,譯文句序不對,“陶瓷”應為不可數名詞,應改譯為Exhibition of Refined Official Porcelain in Past Dynasties 。在第十屆景德鎮國際陶瓷博覽會的入口處,“相聚千年瓷都,共享瓷博盛會”的標識牌被翻譯成Meet the Millennium Porcelain,Sharing Porcelain Bo Event”,“瓷博”竟用英語和漢語拼音拼湊了事(Porcelain Bo),而且譯文語法也不通,真是讓人觸目驚心!如此高規模的國際陶瓷盛會,怎能犯如此低級的翻譯錯誤!建議翻譯成Meet in Porcelain Capital, Share Grand Ceramic Fair。諸如此類的單詞拼寫和語法錯誤在景德鎮陶瓷文化旅游外宣文本中不勝枚舉,不禁讓外國游客對景區的服務質量產生懷疑,更談不上吸引他們采取旅游行動了。

  2.2 譯名不統一

  景德鎮陶瓷文化歷史悠久、博大精深,制瓷工藝復雜,裝飾手法豐富多彩,因而陶瓷文化旅游文本的一大特點便是陶瓷專業術語繁多,這對陶瓷文化旅游外宣翻譯譯者構成了巨大的挑戰。由于陶瓷專業知識的缺乏,同一個陶瓷術語可能出現多個英語譯文,造成譯名不統一,對外國游客的理解和欣賞構成了障礙,終影響陶瓷文化的有效傳播。例如,“三彩”一詞就有three-color,tri-color,sancai 三種譯文。實際上,前兩種譯文都是依據字面的意思來直譯的,并不準確,因為三彩的“三”并不代表這一品種只有三種顏色,而只是說明色彩較多而已。同樣,“五彩”的英譯也有five-color, polychrome,wucai三種譯文。又如“斗彩”多被英譯為contrasted colors,contending colors,Doucai。“青花”也有blue and white和qinghua兩種譯文。由于社會文化背景的巨大差異,這些陶瓷專業術語在國外找不到對應的固定表達方式,構成了文化真空,而譯名不統一更是會誤導外國游客,使他們不能真正地理解和接受中華燦爛的陶瓷文化。

  2.3 中式英語

  中式英語,即那種畸形的、混合的、在用詞搭配上不符合英語習慣用法的、既非英語又非漢語的語言文字。這種英語往往是受漢語思維影響和相應文化背景的干擾,過份拘泥原文字句,導致某些譯文生硬晦澀,可讀性差,在對外文化交流中起阻礙作用,達不到理想的對外宣傳效果。(盧小軍,2011:77)

  在景德鎮古窯民俗博覽區,標識語“水面危險,注意安全”按照字面意思被譯為Danger!Pay Attention to Safety,不符合英語表達習慣。對于這種常見的警示性的標識語,完全可以借鑒國際通用慣例,翻譯成Beware: Deep Water!,易于外國游客所接受。又如,“鎮窯”被想當然地直譯為town kiln,忽略了背后的文化內涵。確切地說,“鎮窯”是指景德鎮窯,以燒松柴為主,為景德鎮所獨創,是中國古代著名窯爐之一,應翻譯為Jingdezhen kiln。“明園”和“清園”也被望文生義地翻譯成Ming Garden 和 Qing Garden,會被外國游客誤解為是兩座花園,而實際上它們指的是明清兩朝的古建筑,所以應翻譯成Ancient Buildings of the Ming Dynasty 和 Ancient Buildings of the Qing Dynasty。

  漢語和英語屬于不同的語系,前者重意合,句與句之間主要靠語義和邏輯連接,少用或不用連接詞,多用簡短句,句型結構呈竹竿型,而后者重形合,句子之間主要靠詞匯和語法手段連接,多用連接詞,句型結構呈大樹狀。此外,漢語旅游語篇傾向于使用大量描寫性的語言,喜用四字詞組,辭藻華麗和夸張,而英語旅游語篇則不喜雕飾,切忌渲染,傾向于用平實的語言傳達客觀的事實。由于忽視了這些語言差異,陶瓷文化旅游外宣翻譯中便出現了不符合外國游客閱讀習慣的中式英語。例如:  原文:古窯民俗博覽區,位于景德鎮市楓樹山蟠龍崗,占地83公頃。它集陶瓷文化博覽,陶瓷制作體驗及娛樂休閑為一體,是國家公布的AAAAA級景區,全國百家中小學愛國主義教育基地,江西省園林化單位,景德鎮旅游首選的陶瓷文化旅游景區。它由古窯和陶瓷民俗博物館兩部分組成。

  原譯文:Ancient Kiln & Folk Customs Exhibition Spot lies on Panglong Hillock, Maple Mountain in Jingdezhen city. It takes up the land 83 hectares. It includes ceramic culture exhibition, ceramic making and public place of entertainment.It is graded AAAAA scenery spot approved by nation, national patriotism education base for hundreds of middle and primary schools , and it is also the garden unit in Jiangxi Province, the best ceramic culture tourist scenery spot in Jingdezhen. It is made up of ancient kilns and ceramic folk custom museum.

  這段譯文對原文亦步亦趨,忽略了漢英語篇差異以及修辭習慣,不符合外國游客的閱讀習慣,可讀性不強。可根據英語重形合的特點對原文句式重新組合,刪除其他渲染性的榮譽,只保留核心的信息即“景德鎮首選的陶瓷文化旅游景區”。

  建議譯文:Located in Panglong Hillock, Maple Mountain in Jingdezhen city, and covering an area of 83 hectares, Ancient Kiln & Folk Customs Exhibition Spot is made up of ancient kilns and ceramic folk customs museum. With an integration of ceramic culture, ceramics making and entertainment, it the first-choice tourist attraction specific with ceramic culture in Jingdezhen.

  2.4 缺乏背景知識補充

  外宣專家段連城認為: “我們不可低估外國讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平”( 段連城, 2004: 78)。博大精深的陶瓷文化,一般中國人尚且不太熟悉,對中國了解不多的外國游客更是知之甚少,因此在陶瓷文化旅游外宣翻譯實踐中,對一些蘊含豐富文化的詞匯應補充必要的背景知識。然而,通過考察發現,缺乏背景知識補充的譯文隨處可見,對外傳播效果因此大打折扣。

  例如,“燒太平窯的風俗在景德鎮已經延續了一百多年”,被直譯為The custom of firing Peace kiln has lasted for over one hundred years in Jingdezhen,不是成功的翻譯,因為它沒有能傳達出陶瓷民俗詞匯“太平窯”后面隱含的歷史文化。“太平窯”是景德鎮特有的一道人文景觀。燒太平窯的風俗可追溯到清朝太平天國起義時期。八月初,清兵為了抵抗太平軍,將景德鎮所有的窯爐都拆除用作防御工事,后來太平軍趕走了清兵,幫助百姓重建了窯爐,使得景德鎮瓷業得以繼續。為了紀念太平軍,也為了祈求太平盛世,老百姓在八月十五中秋節的夜晚,用窯渣堆成窯爐的形狀,起名為太平窯,點火燃燒,從此燒太平窯的風俗便流傳下來。因此,可改譯為:Firing Taiping kiln, a special kiln piled with kiln residues, is a custom lasting over one hundred years. It conveys the pleading for a harmonious society and commemoration of soldiers from the Taiping Heavenly Kingdom(1851-1864),which was the largest farmer uprising in Chinese history,established by Hong Xiuquan and his followers.

  又如,“風火仙師廟”被直譯為Wind and fire immortal temple,會對外國游客產生誤導,以為這是一座寺廟。而實際上,它是一座紀念“風火仙師”(或“窯神”)童賓的紀念堂。童賓是明朝萬歷年間景德

  鎮的把莊師傅,他縱身躍入窯爐中,用生命換來了瓷器的燒成,被人們奉為窯神。因此,可改譯為:the Memorial of Kiln God Tong Bin, who jumped into the kiln to ensure the success of porcelain firing。其他陶瓷文化詞匯如“知四肉”、“美人醉”、“祭紅”等,均被直譯,對背后引人入勝的傳說未加補充說明,影響了陶瓷文化的對外傳播。

  3.改善陶瓷文化旅游外宣誤譯的對策

  針對以上四種陶瓷文化旅游外宣誤譯,筆者提出如下對策:

  (1) 加強外宣譯者英語語言基本功,完善旅游管理部門監督職能。單詞拼寫和語法錯誤屬于硬傷,應選派合格的外宣譯者負責翻譯,同時由旅游管理部門嚴格把關,一發現錯誤立即改正。

  (2) 加強對漢英兩種語言語篇及修辭習慣差異的比較學習,避免中式英語的出現。遵從英語重形合的句法特點,按照英語旅游語篇平實和客觀的修辭習慣,注重外國游客的閱讀習慣,以地道的英語增強傳播效果。

  (3) 加強陶瓷文化專業知識學習,提升跨文化交流意識,避免譯名不統一以及背景知識缺乏問題。應廣泛閱讀陶瓷文化相關書籍,了解陶瓷發展歷史,熟悉陶瓷工藝流程,多查閱陶瓷專業書籍,多實地考察,多向陶瓷專家請教,以更好地傳播陶瓷文化。

以上是“景德鎮陶瓷文化旅游外宣誤譯類型及對策”的全部內容,本站系口糧站,未經允許,嚴禁轉載,違者必究!!!

免責聲明:本站部分文章信息來源于網絡及用戶投稿,如本站文章涉及版權等問題,敬請告知,本站將立刻刪除。

相關文章

景德鎮陶瓷設計的現狀及發展之路

景德鎮陶瓷設計現狀及發展為主線,在這一進程中梳理景德鎮陶瓷設計的歷史性發展,并分析其現狀及存在的問題,進而對景德鎮陶瓷設計未來的發展方向思考。

景德鎮陶瓷產業和文化旅游發展研究

一帶一路是中國國家級頂級戰略,旨在利用中國傳統兩條絲綢之路的歷史符號,高舉和平寫作共同發展的旗幟,促進絲綢之路經濟帶周邊國家的共同發展。

網上怎么買景德鎮瓷器(這樣買不上當)

在購買景德鎮瓷器時,您需要注意一些關鍵因素,例如產品的質量、價格和信譽度。下面,雅道陶瓷將為您提供一些關于網上購買景德鎮瓷器的建議,這樣買景德鎮瓷器不上當。

梅瓶和玉壺春瓶的區別_哪個更好看

玉壺春瓶、梅瓶、賞瓶并稱“瓶中三寶”,它們可謂是器物美學發展史中及具代表性的造型,下面來說說梅瓶和玉壺春瓶的區別以及哪個更好看。

顏色釉陶瓷的發展之路

陶瓷中古老,亦是能打動人的是顏色釉陶瓷。由于窯變的不確定性,每件顏色釉瓷都是獨一無二的孤品、絕品。

龍泉窯瓷器特點(附四大鑒定方法)

  我國浙江省西南部的浙閩贛邊境,坐落著一個地質環境優渥、瓷石資源豐富的城市——龍泉市。在這里,孕育出了中國乃至世界陶瓷史上燒制年代最長、窯址分布最廣、產品質量要求最高、生產規模和外銷范圍最大的青瓷名窯——龍泉窯。  起龍泉窯,它生產瓷器的歷史長達1600多年,是中國制瓷歷史上最長的一個瓷窯系,它的產品暢銷于亞洲、非洲、歐洲的許多國家和地區,影響十分深遠。  南宋時期龍泉窯得到空前的發展,龍泉青瓷

下一篇文章
電話/微信:136-5798-8982
台中县| 威海市| 胶州市| 化隆| 三原县| 伽师县| 黔西| 康乐县| 望谟县| 宁化县| 旬邑县| 九台市| 陆川县| 海兴县| 齐河县| 林芝县| 方山县| 南溪县| 仁布县| 武清区| 泗阳县| 大姚县| 且末县| 武功县| 鹤岗市| 乡宁县| 柘城县| 乐昌市| 南漳县| 阳信县| 平遥县| 奈曼旗| 依安县| 台东县| 平利县| 简阳市| 扶绥县| 虹口区| 新巴尔虎左旗| 武威市| 老河口市|